H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург


^ H025

height

л 1. высота, вышина; 2. рост

(1). Словосочетания, содержащие слова height, length, colour, shape, age, size, weight и характери­зующие подлежащее при помощи глагола to be, час­то не употребляют предлога: She is just the right height

— Она H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург как раз подходящего роста. She's the same age {weight) as me — Мы с ней 1-го возраста (веса). Ср., но, You're in a very nice shape — Вы в H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург очень неплохой форме. Ср. также с внедрением опи­сательного предложного оборота: a man of average height, a rope of great length, a parcel of little weight.

(2). See depth, n.

Н026

hen

л курица

Российское куры (в H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург значении жива домашняя пти­ца) соответствует британскому hens: I must go and feed hens — Мне нужно накормить кур. Российское куры в значении птица, содержащаяся для мяса и яиц (куры, утки H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, гуси), соответствует британскому poul­try. Frozen poultry is very reasonably priced at the mo­ment — Мороженая птица на данный момент недорога. Куры в значении куриное мясо — chicken — chicken meat, chicken soup: I'd like H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург roast chicken for dinner— Я желаю на обед жареную курицу/-ого цыпленка.

Н027

her

I ргп притяжательное местоимение её

See my, ргп.

Н028

her

II ргп форма объектного падежа личного местоиме­ния she

(1). Форма H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург объектного падежа личного местоиме­ния she не употребляется в отношении такого же лица, которое выступает в качестве подлежащего. Заместо него употребляется возвратимое местоиме­ние oneself: She bought herself a H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург new coat — Она ку­пила для себя новое пальто.

(2).See behind,prp(2).

Н029

Herd

n стадо

See flock, п.

H030

Here

adv 1. тут, здесь; 2. вот

(1). Сочетание here is {are) + существительное сначала предложения употребляется для привле-

чения H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург внимания к следующему существительно­му: Here are the addresses to which you should apply

— Вот адреса, по которым вам нужно обратиться. Неге is a situation in which our decision counts — Вот ситуа­ция, при H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург которой наше решение имеет большое зна­чение.

(2). В сочетаниях here 2. сначала предложения порядок слов находится в зависимости от того, следует ли за here су­ществительное либо местоимение. Неге + сущест­вительное H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург употребляется с инвертированным по­рядком слов: Here are the books you asked for — Вот книжки, которые ты просил. Here come our friends — Вот идут наши друзья. Если после here следует ме­стоимение H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, то оборотный порядок слов не употреб­ляется: Here you are, here it is.

(3). Here 1. стоит в конце либо начале предложе­ния.

(4). See please, v (2в).

Н031

hero

л герой

Российское словосочетание герой книжки H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург (кинофильма, пьесы) в значении персонаж соответствует англий­скому character: the main character of the film {book)— главный киногерой (книжки). All characters of the book — все герои книжки.

H032

hers prn абсолютная форма H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург притяжательного местоиме­ния her— её See mine, prn.

H033

herself

prn возвратимое местоимение сама

(1). Возвратимые местоимения herself, himself, your­self и др. употребляются заместо форм объектного

падежа her, him, me и др., если идет речь H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург о том же лице, которое выступает в качестве подлежащего: She bought herself a pair of new gloves — Она купила для себя новые перчатки. That's what she thought to her­self — Вот что H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург она помыслила про себя.

(2). Возвратимые местоимения не употребляются с глаголами to feel, to look + прилагательное: to feel young, to look happy — ощущать себя юным, смотреться счастливым.

(3). See confuse, и.

(4). See behind, prp H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург(2).

(5). See oneself,

H034

Hesitate

v колебаться, проявлять колебания относительно чего-либо (не знать, делать что-либо либо нет)

(1). See discuss, v (1). (2). See if, cj.

H035

hide

v 1. прятать: to hide smb, smth — прятать, упрятать H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, укрыть, скрыть кого-то, что-либо; to hide oneself— пря­таться; to hide smth from smb — прятать что-либо от кого-то; 2. скрываться

See conceal, v.

H036

high

a 1. высочайший (о H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург вещах); 2. большой, сильный, интен­сивный

(1). Прилагательное high не употребляется от­носительно роста человека. Российское предложение Он высочайший человек соответствует британскому Не is a tall man.

(2). See deep, a.

H037

him

prn форма объектного падежа личного H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург местоиме­ния he

See Her ll.prn.

Н038

himself

prn возвратимое местоимение сам

See herself, prn.

H039

hint

v намекать: to hint (to smb) thai... — намекнуть кому-либо, что.., дать кому-либо осознать H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, что..; to hint at smth — намекать на что-либо

(1). После глагола to hint обычно следует прида­точное предложение с союзом that либо без него. Кос­венное дополнение независимо от его места в H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург пред­ложении употребляется с предлогом to.

(2). See describe, и.

Н040

his

I prn притяжательное местоимение его

See my, prn.

H041

His

II prn абсолютная форма притяжательного местоиме­ния his — его

See mine, prn.

H042

historic H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург а исторический (принципиальный)

See historical, a.

H043

historical а исторический (относящийся к истории)

Российское исторический соответствует в англий­ском языке прилагательным historic и historical. His­toric означает принципиальный, значимый: a historic battle H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург (event, decision) — историческое схватка (собы­тие, решение). Historical значит вправду су­ществующий, достоверный, относящийся к исто­рии: historical novels — исторические романы (ро­маны об исторических событиях), historical facts — исторический H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург факт.

Н044

history л история

(1). Существительное history в значении науки и учебной дисциплины, как и другие слова этого типа '

— geography, mathematics, algebra, statistics и т. д., — употребляется без артикля: lectures in history — лекции по H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург истории; to teach (to study) history — пре­подавать (учить) историю. The event will go down in history — Это событие войдет в историю. The first time in history — 1-ый раз в истории H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург.

(2). Определенный артикль со словами этой груп­пы употребляется в тех случаях, когда у их есть ограничивающие определения: The History of France

— история Франции. The History of the 20-th century

— история двадцатого века.

(3). Русскому слову история H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург в значении рассказ соответствует в британском языке story: We read the sad story of her life — Мы прочитали грустную ис­торию ее жизни. It is a long story — Это длинноватая ис­тория. The usual H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург (the same) story — рядовая (та же) история.

(4). Русскому история в значении случай, собы­тие в сочетаниях типа со мной произошла стран­ная (противная, забавная и т. д.) история соответ­ствует в H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург британском языке слово thing: A strange

(funny, an unpleasant) thing happened to me — Co мной произошла странноватая (смешная, противная) исто­рия.

(5). See story, п.

Н045

Hockey

л хоккей

See football, n.

Н046

holliday

л 1. праздничек H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург; 2. отпуск, отдых

(1). В сочетании to be on holiday — быть в отпус­ке, отдыхать существительное holiday употребля­ется без артикля, в сочетаниях to take a holiday, go somewhere for a holiday — с артиклем H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург.

(2). See leave, n.

Н047

homework

л домашнее задание, домашняя работа

(1). Российское словосочетание домашняя работа в значении школьное задание на дом соответствует британскому слову homework, словосочетание до­машняя работа в значении работа по дому H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург соответ­ствует слову housework: to have much homework — иметь много домашних заданий, уроков; to have much housework — много работы (дел) по дому.

(2). See advice, n.

Н048

honey

л мед

See bread, п.

Н049

Hoре

I H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург л надежда: а hоре of smth, of doing smth— надежда на что-либо, сделать что-либо

(1). В отличие от российского существительного на­дежда (мн. ч. надежды), английское hope почаще употребляется в H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург единственном числе. В соответст­вующих словосочетаниях оно употребляется без ар­тикля: to lose (to give up) all hope — утратить все надежды, всякую надежду.

(2). Российское словосочетание надежды (надеж­да) что-либо сделать H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург передается предложной кон­струкцией (to have) hope of doing smth.

(3). See habit, n.

H050

hope

II v надежды: to hope to do smth — надежды что-либо сделать; to hope that... — надежды, что..; fo H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург hope for smth— надежды на что-либо

(1). В отличие от других глаголов суждения, та­ких, как to think, to believe, с глаголом to hope в отри­цательных предложениях отрицание употребля­ется с глаголом придаточного H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, а не головного пред­ложения: I hope she doesn't find it out. Cp. Idon'tthink, she'll find it out— Надеюсь, она это не выяснит. В крат­ких ответах с H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург глаголом hope в этом значении упот­ребляется наречие not (для отрицания) и so (для ут­верждения): / hope so — Думаю, что так; / hope not — Думаю, что нет/что это не произойдет.

(2). Российское словосочетание H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург возлагать что-либо сделать в значении мыслить, ждать, что что-либо будет изготовлено соответствует в британском языке глаголу toexpect: We didn't expect to get the answer so quickly — Мы не возлагали надежды (не H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург задумывались, не рас­считывали) получить ответ так стремительно. / expect to see him tomorrow — Я рассчитываю (надеюсь) уви­деть его завтра.

(3). See believe, и.

(4). See so, adv.

H051

hospirtal

n поликлиника, лазарет

Существительное H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург hospital в значениях, относя­щихся к клиентам поликлиники, употребляется без артикля. Российские лежать (лечь) в поликлинике (-у), увезти кого-то в поликлинику, выйти из поликлиники и т. п. соответствуют английским : to H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург go to hospital, to be taken to hospital, to come out of hospital. Во всех других случаях hospital употребляется с тем артиклем, который просит ситуация. Ср. Не works at a chldren's hospital H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург — Он работает в детской боль­нице. Не saw me as far as the hospital — Он проводил меня до поликлиники. Этому же правилу следуют су­ществительные school, college, church, jail, prison H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург: to go to (be at) school, after (before) school; to be taken to prison.

H052

Host

n владелец (по отношению к гостям)

See landlady, п.

H053

hostess n хозяйка (по отношению к гостям H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург)

See landlady, n.

H054

house л 1. дом, здание; 2. хозяйство

(1). Российское словосочетание я живу в большенном доме соответствует английским / live in an apartment house (in a block of flats либо in a big building H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург).

(2). House 2. — неисчисляемое существительное и употребляется без артикля: to keep house (for smb) — вести (у кого-то) хозяйство/дом.

Н055

HOW

adv как

(1). How при описании характеристики, свойства чего-либо обычно употребляется с следующим при­лагательным H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург либо наречием, в отличие от российского, где прилагательное либо наречие после как, какое необязательны: How well does she sing? — Как она поет? / wonder how large the distance between these towns is. Любопытно H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, каково расстояние меж эти­ми городками? How was the trip? Как прошла поезд­ка? Российские как мне спросить, как мне сказать со­ответствуют how shall I ask, how do I say... Российское как H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург ты думаешь? соответствует в британском язы­ке What do you think?; What does he look like? — Как он смотрится?

(2). Английские how many и how much соответст­вуют русскому сколько.

(3). How не употребляется H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург для описания сравне­ний. В сравнительных сочетаниях так, так же, как употребляется предлог like, сочетание in the same way либо as: He works like this father — Он работает так же, как его отец H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. Не did it in the same way — Он сделал это таким же образом.

(4). How не употребляется в сочетаниях типа ка­кого рода, какой, каковой. В этих случаях употреб­ляется выражение H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург what kind of... либо what is ... like? What kind of books do you like? — Какие Вы любите читать книжки?

(5). Российские какой, каково передается в англий­ском языке при помощи вопросительного what (а не H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург how!). Российские какая температура (каково расстоя­ние, какой доход, какова стоимость) сответствуют анг­лийским what is the temperature (the distance, the in­come, the price).

(6). Наречие how употребляется для образова­ния восклицательных предложений H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург с последую-

щим прилагательным: How strange (funny, easy)l — Как удивительно (забавно, просто)!

Н056

however

adv но

(1). Связывающее наречие however обычно стоит сначала предложения либо перед главным глаголом и отделяется H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург запятой: It is raining hard. However, we have to go out — Идет сильный дождик. Но/не­смотря на это нам нужно идти.

(2). However может стоять перед прилагатель­ным, но в этих случаях оно H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург имеет усилительное зна­чение: She always goes swimming, however cold the water is — Она всегда купается, вроде бы холодна ни была вода.

(3). See so, adv.

Н057 hundred л сотка

See dozen, n.

H058

hungry

а H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург голодный

Российский оборот желать есть соответствует анг­лийскому to be/to feel hungry. Российское проголо­даться соответствует to get hungry. Аналогично конструкция желать пить (спать) передается анг­лийской конструкцией to be + прилагательное H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург thirsty (sleepy).

Н059

hurry v 1. торопиться, спешить; 2. торопить: to hurry smb to do smth — торопить кого-то (чтоб тот что-либо сде­лал)

Британский глагол to hurry подчеркивает быст­роту H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, высшую скорость, с которой совершается действие — торопиться, спешить, делать что-либо стремительно: to hurry home — стремительно пойти домой, спе­шить домой. Don't hurryl — Не спеши! Российское торопиться в значении не иметь H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург довольно времени, чтоб сделать что-либо соответствует английско­му словосочетанию с существительным — to be in а hurry. Выражение Hurry upl нередко употребляется для обыденного побуждения сделать что-либо побы­стрее: Hurry up! — Давай, скорей H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург! Поторапливай­ся!

Н060

hurt v 1. причинять боль, ушибить, разрушить: tohurt smb — причинить кому-либо боль; 2. болеть, болит; 3. оскорбить, за­деть: tohurt smb (smb's feelings) — оскорбить кого-то (за­деть H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург чьи-либо чувства); 4. чувствовать боль, обидеться, ударить­ся, ушибиться: to get (fo feel) hurt— обидеться

(1). Глагол to hurt 1.и 2. причинять (испытывать) физическую боль употребляется с наречиями bad­ly, seriously: He was badly hurt. He seriously H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург/badly hurt his leg when he fell — Он очень ушибся, пострадал/ Он серьезно повредил ногу при падении. Глагол to hurt 3. и 4. оскорбить(ся) может употребляться с на­речием much: He was very H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург much hurt.

(2). Причастие от глагола tohurt 1. и 2. не упот­ребляется атрибутивно, заместо него употребляется injured: an injured man — пострадавший человек, человек, получивший травму (повреждение).

(3).See confuse, v.

(4). See ache, и.

^ I H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург001

I

prn личное местоимение я

(1). Личное местоимение / (также we) в составе группы подлежащего, в отличие от российского место­имения я (мы), не употребляется первым и занимает положение после союза and, кроме тех слу­чаев H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, когда соответственное выражение являет­ся признанием вины. Таким макаром, российские сло­восочетания типа я с братом, я с ней, мы с друзьями и т. п. соответствуют английским: my brother and I, she and H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург I, our friends and we. Cp. / and my brother broke the window — Окно разбили я и мой брат.

(2). Форма объектного падежа те, как и формы объектного падежа других личных местоимений H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, не употребляется в функции косвенного дополнения, если это дополнение и подлежащее обозначают одно и то же лицо; заместо их употребляется соответст­вующее возвратимое местоимение: / bought myself a pair of shoes — Я H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург купил для себя пару башмак.

(3). See behind, prp (2).

1002

ice

n 1.лед; 2. мороженое

(l).See air, n (1). (2). See bread, n.

1003

-ics суффикс, образующий наименования наук и видов деятельности,

acoustics — акустика, aerodynamics — аэродинамика, aeronautics — аэронав­тика, cybernetics — кибернетика H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, economics — эко­номика, electronics — электроника, ethics — этика, genetics — генетика, mathematics — математика, physics — физика, statistics — статистика, mechan­ics — механика, politics — политика. Наименования наук, оканчивающиеся на -ics, согласуются с глаголом в единственном числе.

1004

Idea

л H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург 1. идея, мысль; 2. представление

See habit, n.

1005

If

1. если, если б; 2. ли; 3. if not— если не, хотя и не

(1). Альянс if 1. вводит придаточные предложения условия, в каких заместо формы Futиге употребля­ются H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург формы Present либо Past: He said he would come if he was free — Он произнес, что придет, если будет свободен. Не will ring you up if he doesn't come very late — Он H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург вам позвонит, если придет не очень поздно.

(2). Альянс if 2. и whether вводят косвенную речь: / wonder if/whether he will come in time — Любопытно, придет ли он впору. После соответственного кос­венного вопроса ставится точка H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург (а не вопроситель­ный символ).

(3). Альянс if 2. не употребляется: а) в альтернатив­ных косвенных вопросах, б) после предлогов и перед инфинитивом с частичкой to, в) после глаголов to dis­cuss и to H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург hesitate. В этих случаях употребляется толь­ко whether. Let me know whether (a не if I) he will stay or leave tomorrow. I am not sure whether (а не if\ ) he will H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург ring you up or come himself. She was not sure whether (а не if!) to go or wait. They tried to settle the question of whether to let the child join H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург this club. We discussed {hesitated) whether to accept the invitation.

(4). Альянс if 3., объединяя два прилагательных либо два наречия в качестве определителя 1-го и такого же существительного либо глагола, может, в зависи­мости от H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург контекста, пониматься двойственно, как альянс — хотя и не и как альянс — если не; словосочетание а great play, if not the greatest, by this author может оз­начать как „красивая, если не H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург наилучшая пьеса это­го создателя", так и „красивая, но не наилучшая пьеса этого создателя".

(5). Придаточные условия могут, не считая союза if 1., вводиться союзами as long as, provided, provid­ing, сочетаниями on H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург condition (в значении but only if) — только если, при условии, что: You may use my car as long as you drive carefully— Вы сможете взять (вос­пользоваться моей машиной) мою машину, только если H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург вы будете ездить осторожно.

(6). See whether, cj.

1006

ill

а болен (тк. предикативно)

(1). Прилагательное ///употребляется только пре­дикативно и соответствует русскому короткому при­лагательному болен. Российское полное прилагательное нездоровой в функции определения передается H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург различ­ными словами (sick, bad, sore) зависимо от того, к чему оно относится: The child is ill— Ребенок болен. Ср. Take care of the sick child — Похлопочи о нездоровом ребенке. ill H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург не имеет форм степеней сопоставления; по­этому российское ему стало ужаснее передается сравни­тельной формой bad — worse: He was getting worse and worse — Ему становилось все ужаснее и ужаснее.

(2). Sick относится к общему H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург состоянию человека и обычно употребляется в функции определения. Пре­дикативное употребление sick в значении болен яв­ляется нормой для южноамериканского, но не британско-

го варианта. В английском варианте предикативное внедрение — / am H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург/I feel sick обозначает меня тошнит (рвет).

(3). Ни ///, ни sick не употребляются для обозначе­ния какого-нибудь телесного повреждения либо при­чинения боли; в этих случаях употребляется глагол to hurt либо H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург пассивная форма to be injured: I was badly injured in the accident and my knee stil hurts — Я очень пострадал при аварии, и колено болит до сего времени.

(4). Русскому нездоровой в сочетаниях с наименованиями H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург частей тела: нездоровой палец, нездоровое колено, нездоровое гортань — соответствует sore, если болезненное со­стояние является временным: a sore finger (knee, throat): I could not write because of my sore finger — Нездоровой палец H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург мешал мне писать.Don't touch the sore spot, it hurts — He трогай хворого места (ранки, бо­лячки), мне больно. Если идет речь о приобретенном за­болевании, то употребляется bad — to have a H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург bad heart (a bad leg, etc.): His bad leg gives him trouble whenever it rains — Когда идут дождики, у него ноет нездоровая нога. The boy couldn't go in for sports H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург because of his bad heart — Мальчишка не мог заниматься спор­том из-за хворого сердца.

(5). Прилагательное ///, в отличие от других пре­дикативных прилагательных, может определяться наречием very: He is very ill — Он H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург очень болен.

(6). See afraid, a(l),(7).

1007

Illustrate v пояснять, иллюстрировать примерами: to il­lustrate smfh — приводить пример на что-либо, пояснять что-либо картинами, фото

See example, n.

1008

Imaginагу

а воображаемый, надуманный H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, измышленный, выдуманный

Прилагательное imaginary связано со значением глагола to imagine — воображать, фантазировать, выдумывать. Прилагательное imaginative по смыс­лу связано с существительным imagination и обозна­чает владеющий воображением, творческий: ima­ginative people — люди творческого мозга, с H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург выдум­кой; an imaginative scheme — уникальный план; ал imaginative school teacher — творческий преподава­тель.

1009

imaginative а владеющий огромным воображением, творческий

See imaginary, a.

1010

Imagine

v 1. воображать, представить для себя: to imagine smth H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург, smb — вообразить что-либо, кого-то; 2. предпола­гать что-либо: toimagine that...

(1). В коротких ответах глагол to imagine 2., как и другие глаголы суждения, употребляется в конст­рукции с наречием so.

(2). For imagine H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург 2. see so, adv.

(3). For imagine 2. see believe, v (1), (2).

(4). See mind, v.

(5). See know, v.

1011

immediately

adv немедля, тотчас же

Наречие immediately может стоять перед основ­ным глаголом либо в конце предложения. Эти две по H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург-

зиции занимают и другие наречия относитель­ного времени.

1012

Imperative

л повелительное наклонение

(1). Приказания, повеления, выраженные формой повелительного наклонения, могут быть усилены словами: always и never: Never believe what he tells you — Никогда не веруй H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург тому, что он для тебя гласит. Al­ways think before you say — Всегда до этого задумайся, а позже гласи.

(2). ^ Властная форма приказания может быть смягчена модальным оборотом will you, ко­торый может H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург стоять сначала либо в конце пред­ложения. В последнем случае он отделяется запя­той: Shut the door, will you! — Закрой, пожалуйста, дверь! Властное приказание может быть смягчено также словом please, которое может сто H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург­ять как сначала, так и в конце предложения: Please, don't say that. Come in, please.

(5). ^ Форма императива с следующими союза­ми and и or и вторым глаголом в форме H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург Future пере­дает значения условия (if либо if not): Ask any police­man and he'll tell you — Спроси хоть какого полицейского (Если ты спросишь...), и он для тебя произнесет. Say that again and H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург I'll beat you — Попробуй сказать это снова, и я тебя стукну. Hurry up or you'll be late — Поспеши, а то опоздаешь.

(4). Убедительные просьбы могут передаваться внедрением 2-ух властных форм глаголов, связанных H025 height - С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург союзом and: Come and have a talk with me — Приходи побеседовать. Такие словосочетания обо­значают одно действие и обычно относятся к бу­дущему.


harakteristika-detej-so-ii-urovnem-razvitiya-rechi.html
harakteristika-deyatelnosti-gostinici-aladdin.html
harakteristika-deyatelnosti-inspekcii-ministerstva-po-nalogam-i-sboram-po-enskomu-rajonu.html